Aller au contenu

Interview Ken le Survivant : débat sur le doublage


Messages recommandés

Salut à tous,

Je ne suis pas sûr d'être au bon endroit, mais bon.

Bref, en 2001 des fans de Ken le Survivant ont fait une interview de Philippe Ogouz, le doubleur principal (qui faisait aussi la voix de Musclor et Capitaine Flam).

http://hokuto.free.fr/

Il y a des choses assez intéressantes.

Je fais partie de ceux qui considèrent ce doublage insultant pour les spectateurs.

Il ne me fait pas rire. Tout simplement parce que Ken n'est PAS drôle.

De plus, c'est le doublage décalé qui a permis que la série soit diffusée si longtemps.

Or Même si DBZ et les Chevaliers du Zodiaque étaient déjà montrés du doigt pour les petites culottes et les explosions avec champigon atomique (DBZ) et le sang qui gicle (CDZ), c'est quand-même Ken qui a été la goutte qui a fait déborder le vase et qui a amené presque 10 ans d'interdiction d'antenne aux DA japonais.

Je crois que, dans sa version originale, avec un doublage "correct", le DA n'aurait pas dépassé une ou deux diffusions (surtout si les doubleurs y mettaient de la mauvaise volonté).

Certes on aurait manqué ce DA là, mais je crois que je m'en serais bien passé, si cela avait une chance de permettre à d'autres DA japonais de venir jusqu'à nous ensuite et éviter le nivellement par le bas (tant technique que scénaristique) qui a suivi.

Bon sang, le top du top aujourd'hui c'est pokémon et sakura, et Detective Conan est adulé ! Non mais je rêve !

Philippe Ogouz avait raison : il était inadmissible de diffuser Ken - tel qu'il était - à des enfants.

Mais c'est lui qui l'a rendu "acceptable" (ou quasiment).

Ken était (et reste) un mauvais dessin animé dont le seul intérêt réside dans le fait que Ken soit invincible et imperturbable : le héros solitaire profondément juste et qu'aucun "méchant" n'arrête.

Mais il a stigmatisé les DA japonais avec sa violence "faschiste" pour reprendre Ogouz, tout comme DBZ représente la japoniaiserie alors que ce sont les doublages mal faits qui le rendent bien plus niais qu'il ne l'est en général (même si ça ne vole effectivement pas bien haut déjà à l'origine).

Il me semble donc qu'un doublage se doit d'être bien fait car il est d'une importance capitale en particulier parce qu'il permet de palier les défaut techniques (animation peu fluide, dessins statiques où l'émotion ne transparait pas vraiment).

Avec Ken, on a même la preuve que le doublage peut totalement transformer une oeuvre. Preuve de sa toute puissance.

Et pourtant, même si le "je m'enfoutisme" de l'époque AB prod n'est plus là, je n'ai pas l'impression que le doublage soit vraiment mieux considéré de nos jours.

Dernièrement j'ai regardé Full Metal Alchemist.

Ma première pensée (et je ne plaisante pas) ça a été : "tiens le doubleur est enrhumé, il parle du nez".

Comprends pas qu'on puisse donner une voix comme ça à un personnage principal ...

Sans compter que, le second personnage principal, son petit frère, était doublé par une femme qui a visiblement plus d'expérience (et une voix très agréable), la différence de qualité entre les deux était palpable.

Ceci dit, je n'ai pas aimé le DA lui-même donc le doublage n'a fait que participer à ma déception après tout le bien que j'avais entendu de FMA.

Qu'en pensez-vous ?

Le doublage vous semble-t-il mieux considéré de nos jours ?

Ne pensez-vous pas que prendre des "stars" pour doubler les DA Disney ou DreamWorks n'est pas en soit une insulte aux spectateurs ?

Je parle de stars de la chanson ou autres, bref, pas des professionnels de la comédie.

Me rappelle de Dubosc qui double le poisson dans Nemo. Il a faillit être bon, mais il y a un moment où il craque et parle comme dans ses sketchs.

Idem avec une chanteuse pour midinette qui double un personnage des Indestructibles.

Je ne le savais pas avant de voir le film. C'est à la fin du film que j'ai regardé les noms et que j'ai compris pourquoi le doublage de ce personnage m'avait paru "médiocre".

À l'inverse, penez "Renaissance" par exemple.

Là, que des voix connus, mais qui donnent tout son sens au film (les mauvaises langues diront même qu'elles pallient grandement le graphisme très spécial).

Ou bien dans la "véritable histoire du Petit Chaperon Rouge" où le loup est doublé à la perfection par Michel Leeb que je n'avais pas reconnu !

Bref, il y a à boire et à manger, mais je trouve que, de façon général, à la télévision on est plutôt mal loti question doublage de DA.

PS : ça n'a rien à voir ou presque, mais ça me tient à coeur.

Jane Val, la doubleuse de Vénusia dans Goldorak (et de Ms Brisby dans le secret de Nimh entre autre mille choses) est décédée il y a peu.

Il en est de même pour Phillipe Val, le doubleur de Gargamel dans les Schtroumph (entre autre choses lui aussi).

Ce sont deux voix qui étaient reconnaissables entre toutes et qui nous manqueront bien.

Merci à eux d'avoir fait leur métier avec tant de talent.

Lien à poster

Personnellement, je suis un défenseur acharné de la VOstF. Le doublage n'a donc pour moi jamais lieu d'être, encore moins quand il s'agit d'une oeuvre asiatique. Le phrasé de ces langues est tellement différent que, là où ça passe dans un film américain par exemple, ça ne passe plus du tout pour un film asiatique.

Dernièrement, je suis allé voir Kamikaze Girls au cinéma (déjà, le changement de titre pour la diffusion en France est une insulte au film lui-même mais là n'ets pas le sujet). J'ai vraiment souffert d'entendre les voix des doubleurs, qui ne collaient vraiement pas aux actrices japonaises. Surtout que je l'avais déjà vu en sous-titré, le choc a été d'autant plus grand...

Les langues originales ont le mérite de préserver le phrasé original, les intonations, donc de faire passer les émotions, ce que les doublages ont parfois énormément de mal à faire. Pour le texte, suffit de lire les sous-titres.

C'est pourquoi je ne regarde plus aucun dessin animé asiatique à la télévision. Les doubalges sont tous minables. Le seul doublage qui m'ait enthousiasmé était celui de Porco Rosso, parce qu'on sentait que Jean Reno et Jean-Luc Reichman prenaient plaisir à faire ça, et que donc cela donnait un élan supplémentaire au film. Ce n'ets donc peut-être pas étonnant que pour la sortie en DVD au Japon pour l'édition collector, le doublage français est présent (ça et le fait que Jean Reno est une star au Japon, bien sûr :) )

C'est un point de vue extrême, mais je ne force personne à l'adopter.

Lien à poster

Effectivement, vous êtes des extrémistes.

Je vous rejoins dans l'idée, mais je la nuancerais pour le cinéma.

Pour une k7 ou un DVd qu'on va pouvoir revoir, ok, mais je me souviens que pour Chicken Run au cinéma, j'avais raté plein de choses en lisant au lieu de regarder l'image.

Choses dont je n'ai pu profiter que plus tard en voyant le film chez moi.

J'ai aussi vu Tigre et Dragon en Chinoix et heu... c'est quand-même dur à supporter.

Mais maintenant je trouve le doublage de ce film insupportable, surtout les voix féminines, mal choisies à mon avis.

Lien à poster
  • 3 semaines après...

Le doublage FR de Pirates des Caraïbes est une daube, donnant à Jonnhy Deep une voix de tanche.

Ecoutez la version canadienne, sa voix représente bien mieux son côté déjanté :)

(et y'a pas que lui qui en patisse ... Barbossa, Will Turner, ... )

On l'a revu avec madame cette semaine et c'est elle qui m'a demandé de rapasser le film en Vo dans les premières minutes du film (alors qu'elle m'a tanné pour avoir la VF...)

Et pourtant elle est nulle en anglais, mais la VF est tellement caca par rapport aux vrais comédiens.

Quant à moi, je suis un puriste de la VO.

et pour ce qui est du doublage, dire qu'on est mal lotti en France concernant les doublages de DA, je dirais: allez voir dans d'autres pays et comparez. on a d'excellents comédiens de doubalges (et j'en connais personnellement) qui rattrapent le manquant de moyens financiers par leur talent.

Après, oui, ça dépend de la série, des comédiens, de leur expérience et de leur implication. Mais dans l'ensemble on a vraiment pas à se plaindre.

Lien à poster

Personnellement cela fait maintenant pas mal d'année que je ne regarde plus que des VOSTF pour les films étrangers, et j'ai de plus en plus de mal à supporter les doublages ^^;

mais de toute façon avec l'habitude je ne me rends même plus compte que je lis les sous titre.

Mais je ne me considère pas comme un extrémiste pour autant

Lien à poster

Par conte pour une série américaine ou deux pour lesquelles j'ai vue des épisodes en VO et d'autres en VF... paradoxalement j'ai préféré la Vf qui donnait plus de profondeur aux personnages... alors que dans la VO les acteurs semblaient mous et pas convaincus de ce qu'ils disaient...

Cependant il est vrai que dans la majorité des cas la VO reste indétronable.

Lien à poster
×
×
  • Créer...